In 1892, Temple Emanu-el, a Jewish Reform congregation in New York Metropolis, donated a set of uncommon Judaica books and manuscripts to Columbia College. Richard James Horatio Gottheil, the son of Temple Emanu-el’s rabbi and Columbia’s newly established professor of Rabbinical Literature (his title would change many occasions over the following few a long time) was instrumental within the donation of the present, which had been acquired by Temple Emanu-el from a bookdealer in Amsterdam in 1872. The gathering contained 2500 books and 45 manuscripts, a lot of which had been produced within the Jewish group of Amsterdam.
Sephardic (Spanish and Portuguese) Jews had arrived within the Netherlands as early because the 15th century. There have been shut connections between Spain and the Netherlands, and King Philip II of Spain managed the Netherlands from the mid-16th century. Nonetheless, by time of the Treaty of Westphalia in 1648 100 years later, a lot of the northern Netherlands had achieved independence because the United Provinces. The United Provinces’ joint historical past with Spain, mixed with its break from Catholicism, meant that these lands had been acquainted to Iberian Jews whereas exhibiting far more tolerance of non-Catholics. Totally different cities within the Netherlands had completely different insurance policies relating to Jewish practices, and Amsterdam was well-known for its comparatively tolerant insurance policies. One other essential facet of Dutch coverage by the mid-17th century was that its Jews be acknowledged as residents even whereas overseas, and thus restrictions on Dutch Jews in different lands (together with Spain, from which many Jews had fled so as to safely observe Judaism, which was banned in Spain following the 1492 expulsion of the Jews) had been essentially restricted.
Crypto-Jewish migration to Northern Europe from the Iberian peninsula would enhance from a trickle to a flowing river over the following two centuries. These Jews who had transformed publicly to Christianity to outlive in Spain within the fifteenth century and past realized that journey to Amsterdam meant that they may return to their Jewish practices and communities. These Jews maintained their Iberian connections, nevertheless, talking Portuguese and writing in Spanish for hundreds of years. A group at Columbia of correspondence between the Sephardic communal leaders of Hamburg and Amsterdam starting within the mid-Seventeenth century is written in Spanish, with snippets of Ladino thrown in (the letters shift to Hebrew and Dutch in later centuries). Saul Levi Morteira was an necessary rabbi and instructor of Judaism, and his e book Tratado de la verdad de la ley de Moseh y providencia de Dios con su pueblo was a essential textual content in instructing Jewish observe to the previous conversos. A picture of Morteira (proper), instructing within the Spanish and Portuguese Synagogue in Amsterdam, is from one among Columbia’s three manuscript copies of the work, and is the one recognized up to date drawing of the rabbi in existence immediately.
The arrival of many conversos to Amsterdam led to the creation of a lot of polemical works (usually in manuscript, as a result of Jews printing anti-Christian texts would have been a bit an excessive amount of for his or her neighbors even in tolerant Amsterdam). A set of “Dialogues” between a “Reformado” (a Protestant), a “Catholico,” a “Turco” (that’s, a follower of Islam), and a “Judio,” debating which was the true faith, was in all probability written in Amsterdam round 1737. The range of the audio system within the dialogue additionally illustrates the spiritual range that existed within the multicultural Amsterdam of the 18th century. (For extra on the multicultural range of early trendy Amsterdam, see Dr. M. (Maarten) Hell’s presentation within the 2021 Norman E. Alexander Celebration of Collections, starting round 55:30.)
Spanish and Portuguese writing by Jews in Amsterdam wasn’t solely polemical, nevertheless. Sephardic Jews appeared towards Spain for inspiration in their very own writing as nicely. Thus we’ve got Rabbi Isaac Aboab de Mattathias writing a play in regards to the Biblical determine of Joseph within the fashion of Spanish Golden Age Literature in 1685 (though in a distinctly Jewish fashion, because the play additionally contains components of Portuguese and Ladino). Aboab’s works have been in contrast in fashion to these of Miguel de Carvajal’s Tragedia Josephina and Lope de Vaga’s El Caballero de Olmedo, indicating that he would have been conversant in the works of the nice Spanish writers of his time.
Not all Jews in Amsterdam spoke Iberian languages, after all. Ashekenazi Jews from Central and Japanese Europe often spoke Yiddish, and there’s even documentation of Judeo-Arabic Jews from North Africa coming to print works at Amsterdam’s famed presses. Dutch was not fully uncared for, nevertheless. The Libraries have a few examples of Jewish works in Dutch – a translation of the Psalms and the penitential prayers earlier than the Jewish New 12 months, created for Sarah de la Farra in 1714; and a translation of prayers for Passover, Shavu’ot, and Sukkot based on the Sephardic ceremony written by Michael Lopez Pinto (1734). The streets of early trendy Amsterdam resounded with voices in lots of languages – these within the Jewish neighborhoods lined a broad vary, from Spanish, Portuguese, and Ladino, to Yiddish, Judeo-Arabic, and even a little bit of Dutch!
For questions on this put up you might contact Michelle Margolis Chesner, the Norman E. Alexander Librarian for Jewish Research, at email@example.com.